Accueil » Actualités linguistiques » 

Nouvelles publications

La traduction épistémique : entre poésie et prose

2020-08-05

La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre.

Le marché et la langue occitane au vingt-et-unième siècle : microactes glottopolitiques contre substitution

2020-08-05

Depuis deux décennies, dans les régions du sud de la France, l’émergence de nouveaux usages de l’occitan dans les raisons sociales d’entreprises et les noms de produits et services commerciaux constitue un paradoxe : cette langue dominée, dont les usagers natifs sont en voie d’extinction, est mise en scène sous forme de lexies et d’énoncés dont la visibilité est inversement proportionnelle à la normalité, témoignant souvent d’une grande créativité.

Traduction et violence

2020-08-05

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l’éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative.

Archéologie(s) de la traduction

2020-06-29 Couverture Archéologies de la traduction

La traduction du texte littéraire implique un processus complexe d’élaboration, dont témoignent les divers brouillons des traducteurs. Explorer scientifiquement ces dossiers de genèse ouvre une perspective de recherche essentielle à la compréhension du processus de traduction.

Le voyage des mots : de l'Orient arabe et persan vers la langue française

2020-05-22 Couverture Le voyage des mots


Le linguiste Alain Rey analyse les apports de l'arabe et du persan à la langue française et dévoile l'origine orientale d'une série de termes, de babouche à mascarade.


Babylonia
, no 1-2020 — « Le français en Suisse »

2020-05-22 Couverture revue Babylonia


Le français, et notamment en Suisse, vit. Et plutôt deux fois qu'une. Il est parlé, de multiples manières, avec des accents divers, des mots parfois différents. Il change, au contact des autres langues qu’apportent les populations immigrées ou sous l’influence des nouveaux médias et des nouvelles formes de communication.

Du langage judiciaire à la traduction – Manuel d’initiation en droit et en traduction des actes judiciaires

2020-04-09 Couverture du livre Du langage judiciaire à la traduction

Ce livre est axé sur les actes judiciaires rédigés par les tribunaux en analysant le processus de leur production et de leur rédaction. Présenté comme un manuel d’initiation aux actes judiciaires à destination des étudiants en droit, des jeunes avocats et des traducteurs, il a le mérite de rendre compte du lien intime qui unit la pratique judiciaire et la traduction.

Théorie et linguistique de l’écriture : des manuscrits aux processus scripturaux

2020-03-16 Couverture de Théorie et linguistique de l'écriture.

La création des textes, déterminée par les technologies matérielles et cognitives, les représentations historiques de la textualité et la langue : voilà l’objet des travaux de Jean-Louis Lebrave. Ce recueil réunit les principales étapes d’une théorie de l’écriture développée depuis quarante ans.

Les Cahiers du dictionnaire, n° 11

2020-03-16 Couverture des Cahiers du dictionnaire 2019 numéro 11.

Les Cahiers du dictionnaire sont un lieu de réflexion et de rencontres consacré à l’accès lexical à travers l’étude du dictionnaire où « chaque mot est un univers virtuel que la parole et l’écrit actualisent [...] dans une unité de sens » (Alain Rey).

Cahiers internationaux de sociolinguistique n° 16 — Le multilinguisme en contexte éducatif au XXIe siècle : perspectives critiques

2020-02-27 Couverture cahiers internationaux de sociolinguistique 16

L'objectif de ce numéro thématique des Cahiers internationaux de sociolinguistique est de rassembler un ensemble de travaux récents portant sur la notion de multilinguisme dans divers espaces politiques et sociaux.