Accueil » Actualités linguistiques » 

Nouvelles publications

Circuit, no 147-2020 — « Éthique et déontologie professionnelles »

2020-09-14

Les professionnelles et professionnels de la terminologie, de l’interprétation et de la traduction font face à des dilemmes éthiques et déontologiques quotidiens dans l’exercice de leurs fonctions. Pour régler les problèmes que ces dilemmes peuvent entraîner, il faut savoir les percevoir correctement, les évaluer de façon intelligente et leur apporter la solution la plus équitable possible. C’est un cheminement qui n’est pas facile et qui mérite une attention particulière.

Traduire, no 242-2020 — « Passons au vert »

2020-09-14 Couverture revue Traduire

Le dernier numéro de la revue Traduire, paru en juillet dernier, porte sur le thème « Passons au vert ».

Lingue culture mediazioni (langue, culture, médiation), vol. 7, no 1, 2020 — « La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons »

2020-09-14 Couverture Lingue culture mediazioni

La présente contribution est le résultat d’une réflexion scientifique conjointe qui a vu le jour dans le cadre d’une convention de recherche bilatérale entre l’Università degli Studi di Milano et l’ISIT de Paris.

Neologica, no 14-2020 — « Perception, réception et jugement des néologismes »

2020-09-14 Couverture Neologica

Neologica, revue internationale de néologie, vise à combler une lacune dans le domaine des sciences du langage qui ne s'intéressent qu'épisodiquement ou indirectement à ce phénomène fondamental dans toutes les langues qu'est la néologie.     


La traduction épistémique : entre poésie et prose

2020-08-05

La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre.

Le marché et la langue occitane au vingt-et-unième siècle : microactes glottopolitiques contre substitution

2020-08-05

Depuis deux décennies, dans les régions du sud de la France, l’émergence de nouveaux usages de l’occitan dans les raisons sociales d’entreprises et les noms de produits et services commerciaux constitue un paradoxe : cette langue dominée, dont les usagers natifs sont en voie d’extinction, est mise en scène sous forme de lexies et d’énoncés dont la visibilité est inversement proportionnelle à la normalité, témoignant souvent d’une grande créativité.

Traduction et violence

2020-08-05

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l’éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative.

Archéologie(s) de la traduction

2020-06-29 Couverture Archéologies de la traduction

La traduction du texte littéraire implique un processus complexe d’élaboration, dont témoignent les divers brouillons des traducteurs. Explorer scientifiquement ces dossiers de genèse ouvre une perspective de recherche essentielle à la compréhension du processus de traduction.

Le voyage des mots : de l'Orient arabe et persan vers la langue française

2020-05-22 Couverture Le voyage des mots


Le linguiste Alain Rey analyse les apports de l'arabe et du persan à la langue française et dévoile l'origine orientale d'une série de termes, de babouche à mascarade.


Babylonia
, no 1-2020 — « Le français en Suisse »

2020-05-22 Couverture revue Babylonia


Le français, et notamment en Suisse, vit. Et plutôt deux fois qu'une. Il est parlé, de multiples manières, avec des accents divers, des mots parfois différents. Il change, au contact des autres langues qu’apportent les populations immigrées ou sous l’influence des nouveaux médias et des nouvelles formes de communication.