Partager Partager sur Facebook. Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtrePartager sur Twitter. Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.Partager sur Delicious. Cet hyperlien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.

Du langage judiciaire à la traduction – Manuel d’initiation en droit et en traduction des actes judiciaires

2020-04-09
Couverture du livre Du langage judiciaire à la traduction

Auteure : Dorina Irimia  
Maison d’édition : Les éditions Sydney Laurent
Année : 2020

Ce livre est axé sur les actes judiciaires rédigés par les tribunaux en analysant le processus de leur production et de leur rédaction. Présenté comme un manuel d’initiation aux actes judiciaires à destination des étudiants en droit, des jeunes avocats et des traducteurs, il a le mérite de rendre compte du lien intime qui unit la pratique judiciaire et la traduction.

Si cet ouvrage est conçu principalement pour l’enseignement de la traduction, il aborde des sujets liés à la pratique et la procédure judiciaire, avec ses protagonistes et son langage propre, que le jeune praticien en droit ne doit pas ignorer. C’est un livre singulier qui traite à la fois du droit et de la traduction, jusqu’alors abordés séparément, en donnant aux traducteurs l’outil de travail tant attendu et aux praticiens du droit l’ouvrage qui leur permettra de découvrir les techniques de la traduction souvent ignorées par eux.

Le résumé publié est celui de l’éditeur.